Fifteen minutes per SOP. Three taps for a worker to read it.
Two roles. Two clean flows. The manager uploads a doc, defines the terms the AI flagged, approves the Spanish, and prints a QR. The worker taps a magic link, scans the QR, and reads. That is the whole product.
One product, two very different days.
The manager does setup. The worker does work. Neither gets the other's job on top of theirs.
7 steps, about 15 minutes.
Upload the doc you already have
PDF, Word, or a text file from the break-room laptop. No template, no new format.
AI converts to Markdown and flags terms
Claude Sonnet rewrites the SOP and surfaces every term it is unsure about.
Define flagged terms
You define each flagged term once. The glossary remembers it for every SOP after this one.
Review and pick a template
Step-by-step, reference, safety checklist, or onboarding. Edit anything Claude missed.
Translate to Spanish
Google Cloud Translation runs with your glossary as context. Your terms win over generic translations.
Approve the Spanish
One review screen, one approve button. Manager sign-off is a hard gate before publish.
Print the QR and mount it
Custom letter-size layout with your logo and phone number. Print, laminate, mount. Done.
6 steps, about 30 seconds.
Get a magic link
Manager sends it by email or text. Links expire in 72 hours and there are no passwords.
Tap the link
Signed in. Home dashboard loads in the worker's preferred language.
See today's announcements
Department posts and org-wide updates, translated and sorted by priority.
Scan any QR
Phone camera on the code, open the SOP. No search, no menu, no hunting.
Read in English or Spanish
Toggle any time. Both versions are already on device. No extra network trip.
Works offline
The last 20 SOPs stay cached. When the warehouse wifi drops to one bar, the procedure is still there.
The stack in plain terms.
Boring technology, well integrated. Nothing on this list is experimental, and every piece is replaceable.
Claude Sonnet
Rewrites your SOPs as Markdown and flags terms a generic translator would mangle.
Google Translate
Your glossary gets injected on every call. Your term wins over the generic translation.
Clerk
Magic-link sign-in for workers. No passwords. Links expire in 72 hours.
Supabase
Postgres for everything, with Row Level Security so tenants cannot see each other.
Vercel
Edge CDN, automatic previews on every branch, production deploys in a minute.
Upload to mounted QR in 15 minutes.
Measured on a first-time manager with no prior onboarding. Repeat SOPs are faster because the glossary compounds.
- Upload2 min
- AI converts3 min
- Define terms3 min
- Translate3 min
- Approve2 min
- Print2 min
Under the 15-minute mark, every time. The worker end of the flow is three taps and takes thirty seconds.
Run the flow yourself. Bring your worst PDF.
Drop in a real SOP, watch the glossary catch what generic AI would mangle, and publish bilingual. All in the time it takes to boil pasta.